Obcy j\u0119zyk to zawsze wyzwanie i ilo\u015b\u0107 mo\u017cliwych do pope\u0142nienia b\u0142\u0119d\u00f3w jest wr\u0119cz nieograniczona. W tym wpisie nie skupimy si\u0119 na niepoprawnej wymowie, darujemy sobie b\u0142\u0119dn\u0105 pisowni\u0119 (np. zjadanie i przekr\u0119canie literek), skupimy si\u0119 na kilku nieporozumieniach wynik\u0142ych zwykle ze stosowania polskich regu\u0142 i polskiej sk\u0142adni w angielskim.<\/p>\n
<\/a><\/p>\n 1. S\u0142owo, kt\u00f3re nie istnieje, czyli „informations” 2. Kolejne s\u0142owo, kt\u00f3re nie istnieje, czyli „advices” <\/p>\n 3. Wstawianie przecink\u00f3w tam, gdzie wstawia\u0142oby si\u0119 je w j\u0119zyku polskim 4. Pisanie „you” z du\u017cej litery, w \u015brodku zdania 5. Lody, czyli ice cream 6. Tworzenie liczby mnogiej przez dodawanie „s” tam, gdzie to nie jest poprawne – man to m\u0119\u017cczyzna, men to m\u0119\u017cczy\u017ani (nie mans) 7. P\u00f3j\u015bcie czy dzwonienie do kogo\u015b w zbyt polski spos\u00f3b „I am going to home.” – poprawnie jest: „I am going home.” (Id\u0119 do domu.)<\/p>\n lub<\/p>\n „I will call to you.” – poprawnie jest: „I will call you.” (Zadzwoni\u0119 do Ciebie.)<\/p>\n 8. Podobna wymowa p\u0142ata figle, czyli czym si\u0119 r\u00f3\u017cni leaving od living leaving<\/em> znaczy: opuszcza\u0107, zostawia\u0107<\/p>\n Np. „What time are you leaving work today?” – O kt\u00f3rej wychodzisz dzi\u015b z pracy?<\/p>\n z kolei:<\/p>\n living<\/em> znaczy: \u017cycie, \u017cyj\u0105cy, zamieszka\u0142y<\/p>\n Np.:<\/p>\n „All living organisms need to eat.” – Wszystkie \u017cyj\u0105ce organizmy musz\u0105 je\u015b\u0107.<\/p>\n
\n<\/strong>
\nO ile we francuskim mo\u017cna tak napisa\u0107, w angielskim jest to b\u0142\u0105d. Samo s\u0142owo „information” jest ju\u017c liczb\u0105 mnog\u0105 i oznacza informacje. Je\u015bli chcemy m\u00f3wi\u0107 o jednej informacji, musimy pos\u0142u\u017cy\u0107 si\u0119 do\u015b\u0107 dziwn\u0105 dla Polak\u00f3w struktur\u0105: „a piece of information” lub „a piece of news”.<\/p>\n
\n<\/strong>
\nPolacy chc\u0105c powiedzie\u0107 „porady” lub „wskaz\u00f3wki” cz\u0119sto u\u017cywaj\u0105 tego niepoprawnego okre\u015blenia. Okazuje si\u0119, \u017ce tak, jak i powy\u017cej – „advice” to ju\u017c s\u0105 porady w liczbie mnogiej. I ta sama zasada – jedna porada to: „a piece of advice” lub „a tip”.<\/p>\n
\n<\/strong>
\nAngielski jest znacznie mniej nastawiony na przecinki i zwykle w og\u00f3le nie s\u0105 potrzebne. Istnieje kilka wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re mo\u017cna pozna\u0107 tutaj<\/a>.<\/p>\n
\n<\/strong>
\nO ile w Polsce mamy zwyczaj, by pisa\u0107 np. Ty, Tobie, Ci\u0119, Ciebie, nawet poza pocz\u0105tkiem zdania (z szacunku), o tyle zwyczaj ten nie wyst\u0119puje w angielskim i powinni\u015bmy pisa\u0107 po prostu „you”. Pisanie bez potrzeby (w \u015brodku zdania) „You” wygl\u0105da na b\u0142\u0105d i wprawia w zak\u0142opotanie zamiast wyra\u017ca\u0107 szacunek, jak to si\u0119 dzieje w polskim.<\/p>\n
\n<\/strong>
\nJe\u015bli chcesz kogo\u015b zapyta\u0107, czy chcia\u0142by lody (np. w swoim deserze) zapytaj: „Would you like some ice cream?”. Nie „ice creams”. Formy „ice creams” u\u017cywamy, kiedy m\u00f3wimy o konkretnych kilku typach lod\u00f3w, a nie og\u00f3lnie o lodach. Np.: „An ice cream seller can sell ice creams.” czyli „Sprzedawca lod\u00f3w mo\u017ce sprzedawa\u0107 r\u00f3\u017cne lody.”<\/p>\n
\n<\/strong>
\nOg\u00f3lnie, liczba mnoga w angielskim ma na ko\u0144cu „s”, s\u0105 jednak\u017ce nieregularno\u015bci i tak np.:<\/p>\n
\n– woman to kobieta, women to kobiety (nie womans)
\n– child to dziecko, children to dzieci (nie childs ani childrens)<\/p>\n
\n<\/strong>
\nCz\u0119stym b\u0142\u0119dem pope\u0142nianym przez pocz\u0105tkuj\u0105cych jest przek\u0142adanie dos\u0142ownie z polskiego na angielski. Wtedy powstaj\u0105 takie potworki, jak:<\/p>\n
\n<\/strong>
\nUstalmy wi\u0119c raz na zawsze, \u017ce:<\/p>\n