<\/p>\n
Je\u015bli wydaje Ci si\u0119, \u017ce rozumiesz kt\u00f3re\u015b z poni\u017cszych s\u0142\u00f3w, to masz racj\u0119 – wydaje Ci si\u0119 \ud83d\ude42<\/p>\n
Zobaczmy dzisiaj, jak znajomo\u015b\u0107 j\u0119zyka polskiego wyprowadza nas na manowce w angielskim.<\/p>\n
Niekt\u00f3re s\u0142owa wygl\u0105daj\u0105 podobnie do polskich i znacz\u0105 …zupe\u0142nie co innego, ni\u017c by nam si\u0119 wydawa\u0142o.<\/p>\n
Nazywamy je false friends<\/strong>, czyli fa\u0142szywi przyjaciele. Ju\u017c kto\u015b my\u015bla\u0142, \u017ce rozumie, a tu surprise, surprise (niespodzianka, niespodzianka) – nie ma tak lekko. Te s\u0142owa trzeba pozna\u0107 i zapami\u0119ta\u0107, co faktycznie znacz\u0105.<\/p>\n <\/p>\n Dress<\/strong><\/p>\n Angielscy dresiarze byliby chyba p\u0142ci \u017ce\u0144skiej, bo dress<\/strong> to po angielsku …sukienka<\/strong>.<\/p>\n The dress of the princess became the news of the day. Sukienka ksi\u0119\u017cniczki sta\u0142a si\u0119 wiadomo\u015bci\u0105 dnia.<\/p>\n Tak, ksi\u0119\u017cniczki to gor\u0105cy temat w niekt\u00f3rych krajach w 2017 roku \ud83d\ude42<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 po angielsku dres, czyli ubranie sportowe?<\/p>\n W\u0142a\u015bciwie prawdopodobnie to s\u0142owo nie b\u0119dzie Ci do niczego potrzebne, ale je\u015bli nalegasz, to podaj\u0119 t\u0142umaczenie: tracksuit, potocznie m\u00f3wi\u0105c trackie. Amerykanie powiedzieliby sweatsuit, czyli dos\u0142ownie garnitur przeznaczony do tego, by si\u0119 w nim poci\u0107 \ud83d\ude42<\/p>\n Rent<\/strong><\/p>\n W Polsce rent\u0119 dostaje si\u0119 co miesi\u0105c… W takiej np. Anglii trzeba co miesi\u0105c p\u0142aci\u0107 „rent”. I gdzie tu sprawiedliwo\u015b\u0107? \ud83d\ude09<\/p>\n Ot\u00f3\u017c rent<\/strong> to po angielsku czynsz<\/strong>. Tak\u017ce: wynajem<\/strong>, wynajmowa\u0107<\/strong>.<\/p>\n – I’m renting<\/strong> a small room. (Wynajmuj\u0119 ma\u0142y pok\u00f3j.)<\/p>\n – How much are you paying per week? (Ile p\u0142acisz tygodniowo?)<\/p>\n – The rent<\/strong> is \u00a3120. (Czynsz wynosi 120 funty.)<\/p>\n No dobrze, to jak po angielsku powiemy o rencie, takiej, kt\u00f3r\u0105 dostaje np. babcia? Powiemy tak samo, jak w przypadku emerytury: pension<\/strong>.<\/p>\n He retired last year and now all he has is a small pension. Rok temu przeszed\u0142 na emerytur\u0119 i teraz wszystkim, co ma jest ma\u0142a emerytura\/renta.<\/p>\n Post<\/strong><\/p>\n To s\u0142\u00f3wko ma wiele znacze\u0144, jednak \u017cadne z nich nie jest zwi\u0105zane z powstrzymywaniem si\u0119 od jedzenia.<\/p>\n to post<\/strong> – wys\u0142a\u0107 co\u015b poczt\u0105 lub np. umie\u015bci\u0107 sw\u00f3j status na Facebooku<\/p>\n I’ll post this picture on Facebook tomorrow. Umieszcz\u0119 to zdj\u0119cie na Facebooku jutro.<\/p>\n Samo post<\/strong> mo\u017ce oznacza\u0107 poczt\u0119, mo\u017ce wpis na Facebooku czy blogu (blog post).<\/p>\n Jak wi\u0119c skutecznie powstrzyma\u0107 si\u0119 od jedzenia i w dodatku zrobi\u0107 to po angielsku?<\/p>\n to fast – po\u015bci\u0107<\/p>\n a fast – post<\/p>\n He fasts every Friday. On po\u015bci w ka\u017cdy pi\u0105tek.<\/p>\n S\u0142owo fast<\/strong> oznacza te\u017c szybki<\/strong> i to tak naprawd\u0119 jest znacznie cz\u0119\u015bciej u\u017cywane znaczenie tego s\u0142owa.<\/p>\n Billion<\/strong><\/p>\n To s\u0142\u00f3wko jest zmor\u0105 medi\u00f3w – ci\u0105gle widzi si\u0119 t\u0142umaczenie w polskiej prasie s\u0142\u00f3wka billion jako …bilion. A to tak naprawd\u0119 …miliard<\/strong>. Znacznie znacznie mniej. Dok\u0142adnie – trzy zera mniej.<\/p>\n The US deficit in 2015 is estimated at $583 bln. Deficyt bud\u017cetowy Stan\u00f3w Zjednoczonych w 2015 roku jest szacowany na 583 miliardy dolar\u00f3w.<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 po angielsku bilion? Trzeba wej\u015b\u0107 pi\u0119tro wy\u017cej i nazwa\u0107 rzeczy po imieniu:\u00a0trillion.<\/p>\n The federal debt has just surpassed $18.2 trillion! D\u0142ug federalny w\u0142a\u015bnie przekroczy\u0142 18,2 biliona dolar\u00f3w!<\/p>\n Exclusive\u00a0<\/strong><\/p>\n Skoro ju\u017c jeste\u015bmy przy narzekaniu na media, to powy\u017csze s\u0142\u00f3wko jest kolejnym, kt\u00f3re ci\u0105gle jest przekr\u0119cane w Polsce. Dziennikarze t\u0142umacz\u0105 termin\u00a0exclusive interview,<\/strong> jako „ekskluzywny wywiad”. Podczas gdy nie ma w tym wywiadzie nic ekskluzywnego czy luksusowego – chodzi po prostu o wywiad na wy\u0142\u0105czno\u015b\u0107.<\/p>\n I tak np. exclusivity to wy\u0142\u0105czno\u015b\u0107.<\/p>\n to exclude – wyklucza\u0107<\/p>\n excluded – wykluczony<\/p>\n Exclusive mo\u017ce oznacza\u0107 ekskluzywny, ale nie musi i trzeba uwa\u017ca\u0107, by nie t\u0142umaczy\u0107 tego bez zwracania uwagi na kontekst.<\/p>\n Actually<\/strong><\/p>\n Wyobra\u017a sobie, \u017ce s\u0142owo to oznacza nie aktualny, a:\u00a0naprawd\u0119, w\u0142a\u015bciwie, rzeczywi\u015bcie<\/strong>.<\/p>\n He wasn’t sad at all. Actually he was pretty happy. Nie by\u0142 wcale smutny. W\u0142a\u015bciwie by\u0142 do\u015b\u0107 szcz\u0119\u015bliwy.<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 po angielsku aktualnie?<\/p>\n currently – aktualnie<\/p>\n I would visit you but currently I’m too busy. Odwiedzi\u0142bym Ci\u0119, ale aktualnie jestem zbyt zaj\u0119ty.<\/p>\n Occupant, occupier<\/strong><\/p>\n Co jak co, ale okupacja nie kojarzy si\u0119 w Polsce najlepiej. Tymczasem s\u0142owo occupant<\/strong>\u00a0czy te\u017c occupier<\/strong> znaczy zwykle tyle, co lokator<\/strong> czy mieszkaniec<\/strong>.<\/p>\n Je\u015bli np. mieszkasz w Anglii, to prawdopodobnie dostaniesz listy adresowane do „okupanta” Twojego mieszkania \ud83d\ude42<\/p>\n Je\u015bli m\u00f3wimy o wojnie i okupacji, to okupant po angielsku, to: invader albo w\u0142a\u015bnie occupier. Warto pami\u0119ta\u0107, \u017ce znacznie cz\u0119\u015bciej jednak rozmawia si\u0119 o lokatorach czy mieszka\u0144cach, ni\u017c o wojennym kontek\u015bcie tego s\u0142owa.<\/p>\n Eventually<\/strong><\/p>\n S\u0142owo to (zamiast ewentualnie) znaczy: ostatecznie, w ko\u0144cu<\/strong>.<\/p>\n He was trying many times but eventually he gave up. Pr\u00f3bowa\u0142 wiele razy, ale w ko\u0144cu si\u0119 podda\u0142.<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 ewentualnie?<\/p>\n alternatively, possibly – ewentualnie<\/p>\n Let’s go now or alternatively I can go and then she will pick you up later. Chod\u017amy teraz albo ewentualnie ja mog\u0119 i\u015b\u0107 i ona Ci\u0119 p\u00f3\u017aniej odbierze.<\/p>\n Ordinary<\/strong><\/p>\n Czy mo\u017cna si\u0119 ordynarnie zachowywa\u0107 w Anglii? Mo\u017ce i tak, skoro ordinary<\/strong> oznacza zwyczajny<\/strong>, przeci\u0119tny<\/strong>…<\/p>\n Was he spectacular? No, actually he was pretty ordinary. Czy by\u0142 on spektakularny? Nie, w\u0142a\u015bciwie by\u0142 do\u015b\u0107 zwyczajny.<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 ordynarny po angielsku?<\/p>\n Hmm lepiej nie wiedzie\u0107 i nie by\u0107 \ud83d\ude42<\/p>\n Lecture<\/strong><\/p>\n Ok, pewnie lecture nie oznacza lektury, ale co w\u0142a\u015bciwie oznacza?<\/p>\n lecture – wyk\u0142ad<\/p>\n to lecture – prowadzi\u0107 wyk\u0142ad<\/p>\n The lecturer’s job is to lecture. Prac\u0105 wyk\u0142adowcy jest wyk\u0142adanie. (Takie niemaj\u0105ce nic wsp\u00f3lnego z wyk\u0142adaniem chemii w Biedronce).<\/p>\n Jak wi\u0119c po angielsku nazwiemy np. lektur\u0119 szkoln\u0105? Required\u00a0reading.<\/p>\n Pasta<\/strong><\/p>\n Czy Anglicy jedz\u0105 past\u0119 do but\u00f3w? Nie, bo pasta<\/strong> to po angielsku …makaron<\/strong>.<\/p>\n My favourite dish in Italian cuisine is pasta with mushrooms. Moj\u0105 ulubion\u0105 potraw\u0105 kuchni w\u0142oskiej jest makaron z grzybami.<\/span><\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzi\u0107 po angielsku pasta?<\/p>\n Je\u015bli taka do jedzenia, np. z ryb, b\u0119dzie to spread. Je\u015bli taka do pod\u0142ogi, b\u0119dzie to polish.<\/p>\n Sympathy<\/strong><\/p>\n Jest taki s\u0142ynny fragment piosenki:<\/p>\n „I don’t want your sympathy…”<\/p>\n Czy\u017cby ta osoba nie chcia\u0142a czyjej\u015b sympatii? Ale\u017c nie, bo sympathy<\/strong> to po angielsku nie sympatia, a …wsp\u00f3\u0142czucie<\/strong>.<\/p>\n sympathetic – wsp\u00f3\u0142czuj\u0105cy<\/p>\n Jak powiemy sympatia po angielsku?<\/p>\n Je\u015bli chodzi o lubienie kogo\u015b: liking. Je\u015bli o kochan\u0105 osob\u0119, drug\u0105 po\u0142\u00f3wk\u0119: sweetheart, girlfriend, boyfriend – w zale\u017cno\u015bci od p\u0142ci owej sympatii.<\/p>\n Gymnasium<\/strong><\/p>\n Czy\u017cby Anglicy te\u017c chodzili do gimnazjum? I tak i nie. Chodz\u0105, ale u nich gymnasium<\/strong> oznacza sal\u0119 gimnastyczn\u0105<\/strong> lub si\u0142owni\u0119<\/strong>. Cz\u0119sto m\u00f3wi si\u0119 w skr\u00f3cie „gym”.<\/p>\n Jak wi\u0119c powiedzie\u0107 gimnazjum? Jest z tym lekki k\u0142opot, bo w r\u00f3\u017cnych krajach s\u0105 r\u00f3\u017cne systemy edukacji, ale zwykle jest to albo secondary school<\/strong> albo middle school<\/strong>.<\/p>\n Affair<\/strong><\/p>\n Czy\u017cby w angloj\u0119zycznych krajach by\u0142o du\u017co afer? Mo\u017ce i jakie\u015b s\u0105, ale s\u0142owo affair<\/strong> najcz\u0119\u015bciej oznacza love affair<\/strong>, czyli romans<\/strong>. S\u0142ynna strona internetowa, kt\u00f3ra powsta\u0142a, by po\u015bredniczy\u0107 w romansach (Ashley Madison) ma nast\u0119puj\u0105cy slogan:<\/p>\n „Life is short. Have an affair.” Czyli: „\u017bycie jest kr\u00f3tkie. Miej romans.”<\/p>\n Aby powiedzie\u0107 po angielsku afera, mo\u017cemy u\u017cy\u0107 s\u0142owa affair, ale cz\u0119\u015bciej spotkamy w tym kontek\u015bcie s\u0142owo scandal. Np. corruption scandal, czyli skandal korupcyjny.<\/p>\n Extra<\/strong><\/p>\n By\u0142o ekstra zanim Anglicy nie wymy\u015blili sobie, \u017ce extra<\/strong> ma oznacza\u0107 …dodatkowy<\/strong>\/dodatkowo<\/strong>.<\/p>\n Pami\u0119tam zadania z egzaminu z angielskiego, gdzie by\u0142a nast\u0119puj\u0105ca instrukcja:<\/p>\n There is one extra letter which you do not need to use. Jest jedna dodatkowa litera, kt\u00f3rej nie musisz u\u017cy\u0107.<\/p>\n Jak powiedzie\u0107 po angielsku ekstra, w sensie super? Awesome. Superb. Great.<\/p>\n Podsumowanie<\/strong><\/p>\n Aktualnie bilion chodz\u0105cych do gimnazjum dresiarzy nie czyta lektur, nie dostanie renty, ewentualnie zachowuje si\u0119 ordynarnie, je past\u0119 do pod\u0142ogi lub ma post, okupuje ekskluzywne budynki, marzy o robieniu afer ze swoimi sympatiami, a tak poza tym, to jest ekstra \ud83d\ude00<\/p>\n