<\/p>\n
Czasem pr\u00f3buj\u0105c zrozumie\u0107 jaki\u015b angielski tekst trzeba po prostu pomin\u0105\u0107 niekt\u00f3re s\u0142owa,
\nbo w j\u0119zyku polskim one nie wyst\u0119puj\u0105 i nie powinny si\u0119 znale\u017a\u0107 w przet\u0142umaczonym tek\u015bcie.<\/p>\n
Najcz\u0119\u015bciej u\u017cywane s\u0142owa, kt\u00f3rych si\u0119 nie t\u0142umaczy to tzw. articles.<\/p>\n
Oto te s\u0142owa:<\/p>\n
a<\/strong> <\/p>\n Mamy o nich ca\u0142\u0105 lekcj\u0119, kt\u00f3r\u0105 dodajemy jako bonus do zakupu dost\u0119pu do nauki na stronie http:\/\/1000-slow.pl\/<\/a>, ale tutaj powiem Ci tylko po kr\u00f3tce, o co chodzi.<\/p>\n Na przyk\u0142ad:<\/p>\n the<\/strong> president – prezydent Czyli t\u0142umaczmy, jakby tam tych s\u0142\u00f3w w og\u00f3le nie by\u0142o.<\/p>\n Jest jeszcze inne s\u0142owo, kt\u00f3rego najcz\u0119\u015bciej si\u0119 nie t\u0142umaczy:<\/p>\n of<\/strong><\/p>\n Czasem mo\u017ce ono znaczy\u0107 „z” lub „o”, ale zwykle mo\u017cna je pomin\u0105\u0107.<\/p>\n Na przyk\u0142ad:<\/p>\n The United States of America<\/em> – Stany Zjednoczone Ameryki.<\/p>\n Jak widzisz, to „of” tylko zmieni\u0142o t\u0142umaczenie z „Ameryka”, na „Ameryki”, ale nie doda\u0142o nam w j\u0119zyku polskim dodatkowego s\u0142owa.<\/p>\n Sytuacje, w kt\u00f3rych t\u0142umaczymy „of”, to np.:<\/p>\n Have you heard of Madonna?<\/em><\/p>\n Czyli:<\/p>\n S\u0142ysza\u0142e\u015b\/\u0142a\u015b o Madonnie?<\/p>\n Albo:<\/p>\n He came out of the house.<\/em><\/p>\n Wyszed\u0142 z domu.<\/p>\n Zauwa\u017c, \u017ce w angielskim u\u017cyli\u015bmy a\u017c sze\u015bciu s\u0142\u00f3w, by przekaza\u0107 to, co po polsku mie\u015bci si\u0119 w trzech.<\/p>\n Kiedy projektowali\u015bmy Obja\u015bniacz Angielskiego<\/a>, wzi\u0119li\u015bmy pod uwag\u0119 te r\u00f3\u017cnice i pokazujemy Ci s\u0142owa, kt\u00f3rych si\u0119 nie t\u0142umaczy w danym tek\u015bcie.<\/p>\n
\n an<\/strong>
\n the<\/strong><\/p>\n
\nan<\/strong> article – artyku\u0142
\na<\/strong> cat – kot<\/p>\n