8 często popełnianych przez Polaków błędów w angielskim

Obcy język to zawsze wyzwanie i ilość możliwych do popełnienia błędów jest wręcz nieograniczona. W tym wpisie nie skupimy się na niepoprawnej wymowie, darujemy sobie błędną pisownię (np. zjadanie i przekręcanie literek), skupimy się na kilku nieporozumieniach wynikłych zwykle ze stosowania polskich reguł i polskiej składni w angielskim.

82087_popelnilem-wielki-blad

1. Słowo, które nie istnieje, czyli „informations”

O ile we francuskim można tak napisać, w angielskim jest to błąd. Samo słowo „information” jest już liczbą mnogą i oznacza informacje. Jeśli chcemy mówić o jednej informacji, musimy posłużyć się dość dziwną dla Polaków strukturą: „a piece of information” lub „a piece of news”.

Chcesz szybko zacząć rozumieć 50% angielskiego?

Oto 100 najczęściej używanych angielskich słów, które odpowiadają za połowę codziennej komunikacji po angielsku...

Pobierz naszego bezpłatnego ebooka zawierającego listę tych 100 słów i od razu zrozum połowę komunikacji. Do każdego słowa otrzymasz od jednego do trzech najczęściej używanych znaczeń po polsku. Listę możesz wydrukować lub używać na komputerze, tablecie czy komórce.

Aby pobrać ebooka, kliknij tutaj.

2. Kolejne słowo, które nie istnieje, czyli „advices”

Polacy chcąc powiedzieć „porady” lub „wskazówki” często używają tego niepoprawnego określenia. Okazuje się, że tak, jak i powyżej – „advice” to już są porady w liczbie mnogiej. I ta sama zasada – jedna porada to: „a piece of advice” lub „a tip”.

3. Wstawianie przecinków tam, gdzie wstawiałoby się je w języku polskim

Angielski jest znacznie mniej nastawiony na przecinki i zwykle w ogóle nie są potrzebne. Istnieje kilka wyjątków, które można poznać tutaj.

4. Pisanie „you” z dużej litery, w środku zdania

O ile w Polsce mamy zwyczaj, by pisać np. Ty, Tobie, Cię, Ciebie, nawet poza początkiem zdania (z szacunku), o tyle zwyczaj ten nie występuje w angielskim i powinniśmy pisać po prostu „you”. Pisanie bez potrzeby (w środku zdania) „You” wygląda na błąd i wprawia w zakłopotanie zamiast wyrażać szacunek, jak to się dzieje w polskim.

5. Lody, czyli ice cream

Jeśli chcesz kogoś zapytać, czy chciałby lody (np. w swoim deserze) zapytaj: „Would you like some ice cream?”. Nie „ice creams”. Formy „ice creams” używamy, kiedy mówimy o konkretnych kilku typach lodów, a nie ogólnie o lodach. Np.: „An ice cream seller can sell ice creams.” czyli „Sprzedawca lodów może sprzedawać różne lody.”

6. Tworzenie liczby mnogiej przez dodawanie „s” tam, gdzie to nie jest poprawne

Ogólnie, liczba mnoga w angielskim ma na końcu „s”, są jednakże nieregularności i tak np.:

– man to mężczyzna, men to mężczyźni (nie mans)
– woman to kobieta, women to kobiety (nie womans)
– child to dziecko, children to dzieci (nie childs ani childrens)

7. Pójście czy dzwonienie do kogoś w zbyt polski sposób

Częstym błędem popełnianym przez początkujących jest przekładanie dosłownie z polskiego na angielski. Wtedy powstają takie potworki, jak:

„I am going to home.” – poprawnie jest: „I am going home.” (Idę do domu.)

lub

„I will call to you.” – poprawnie jest: „I will call you.” (Zadzwonię do Ciebie.)

8. Podobna wymowa płata figle, czyli czym się różni leaving od living

Ustalmy więc raz na zawsze, że:

leaving znaczy: opuszczać, zostawiać

Np. „What time are you leaving work today?” – O której wychodzisz dziś z pracy?

z kolei:

living znaczy: życie, żyjący, zamieszkały

Np.:

„All living organisms need to eat.” – Wszystkie żyjące organizmy muszą jeść.

.



Zobacz wideo:



Jeśli chcesz rozpocząć naukę 1000 najczęściej używanych angielskich słów, kliknij poniżej:

1000 najczęściej używanych angielskich słów


Możesz za darmo wypróbować naszą metodę i nauczyć się pierwszych 100 z najczęściej używanych w angielskim słów. W tym celu skorzystaj z opcji poniżej:
Aby wypróbować naszą metodę, kliknij TUTAJ.



Kategorie: Angielski dla początkujących